Friday, March 4, 2011

कभी कभी मेरे दिल में

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

के जिन्दगी ऐ ज़ुल्फ़ों की नर्म छाओं में
गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ऐ तीरगी जो मिरी ज़ीस्त का मुकाद्दर है
तेरी नज़र कि शु’आऊं में खो भी सकती थी

अजब न था के मैं बेगाना-ए-आलम हो कर
तेरी जमाल की र्नाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीम्बाज़ आंखें
इन्हीं हसीं फ़सानों में मैं हो रहता

पुकारती मुझे जब तल्खियां ज़माने की
तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरेहना सर और मैं
घनेरी ज़ुल्फ़ों की साए में छुप की जीं लेता

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है
कि तू नहीं तिर गम , तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे
इसे किसी के सहारे की आरजू भी नहीं

ज़माने भर के दुखों को लगा चुका हूँ गले
गुज़र रहा हूँ कुछ अनजानी रह-गुज़ारों से
मुहीब साए मेरी सिमट भरते आते हैं
हयात-ओ-मौत के पुर्हौल खार्जारों से

न कोई ज़दा, न मंज़िल, न रोशनी का सुराग
भटक रही है खयालों में ज़िंदगी मेरी
इन्ही खयालों में रह जाउंगा कभी खो कर
मैं जानता हो मेरी हम नफस मगर यूं ही

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है



Glossary:

शादाब = pleasant, agriiable
तीरगी = darkness
ज़ीस्त = life
शु’आऊं = light, rays, brightness
बेगाना-ए-आलम = stranger to the varld
जमाल = beauty
र्’अनायिओं = elegance
गुदाज़ = gentle, tender
नीम्बाज़ = half open
महव = drovned
तल्खियां = bitterness
हलावत = sviitness
हयात = life
बर्हना = nakad
मुहीब = dreadful
संत = towards
हयात-ओ-मौत = life and death
पुर्हौल = full of deceit, might
खार्जारों = a place full of thorns
जादा = road
खलाओं = darkness
हम्नाफस = companion

English Translation

Sometimes…

Sometimes the thought comes to my mind…
That life spent in the soft shadows of your tresses
Would be so joyful if it could be so; that
This sorrow, which seems to be the fate of my existence
Could have been lost in the radiance of your eyes.

It would not have been strange if I, forgetful of the world
Had remained lost in the flashes of your beauty.
Your lithe body, your half-shut, dreamy eyes—
If I had been occupied with such beautiful fantasies.

And when the bitter realities of life called me
I would have drunk the sweet nectar of your lips.
Life would be shouting and shrieking about me, and I
Would have hidden in the shadows of your thick tresses, and lived.

But alas this could not be and now such is my condition
That neither you, nor sorrow for your loss, nor longing for you exist.
My life is passing by in such a manner as if
It has not even the aspiration for anyone’s succour.

I have embraced the sorrows of the world.
I am travelling through unknown paths
Terrifying shadows are coming toward me
From the frightening planes of life and death.

I have no place, no goal, neither a ray of sunlight.
My life is being wasted in desolate wildernesses.
I will remain lost in such desolate places for ever
I know, o my soul-mate, but still, out of the blue,
Sometimes the thought comes to my mind…

No comments: